DeistPaladin
New Member
My Jesus Timeline video has received the attention of a Christian apologist who has tried to answer, among other things, the contradiction between Luke and Matthew regarding the birth date of Jesus.
For those not familiar with the problem, Matthew places the birth of Jesus before the death of King Herod the Great. This is because Herod ordered the slaughter of all the infants born about Jerusalem at the time of Jesus' birth (an event missing from actual historical accounts). This places the birth of Jesus prior to the death of Herod, before March/April 4 BCE.
Luke says that Mary was pregnant with Jesus during the census while Quirinius was governor of Syria (Luke 2:2). This is the story of how she had to move back to her home town to register for the census. Quirinius wasn't governor of Syria until 6 CE, so Jesus would have had to have been born after that point.
Consequently, I asked the question how Jesus could have been born before 4 BCE (5 BCE if we take the Dec 25 date seriously) and after 6 CE at the same time.
His answer was the correct translation of Luke 2:2 uses the phrase "before Quirinius was governor of Syria". Changing the word "during", "when" or "while" to "before" allows JC's birthday to be moved back as much as needed to square with Matthew's account.
Now I don't speak Koine Greek so I can't effectively deny this translation myself. I do find it curious that every single Bible translation uses the words "when", "during", etc. Not a single one uses the word "before".
So, if he's right, it means he's caught a translation error that no Bible translator has ever seen.
Anyone have any insights into this apology or know about the proper translation of Luke 2:2?
For those not familiar with the problem, Matthew places the birth of Jesus before the death of King Herod the Great. This is because Herod ordered the slaughter of all the infants born about Jerusalem at the time of Jesus' birth (an event missing from actual historical accounts). This places the birth of Jesus prior to the death of Herod, before March/April 4 BCE.
Luke says that Mary was pregnant with Jesus during the census while Quirinius was governor of Syria (Luke 2:2). This is the story of how she had to move back to her home town to register for the census. Quirinius wasn't governor of Syria until 6 CE, so Jesus would have had to have been born after that point.
Consequently, I asked the question how Jesus could have been born before 4 BCE (5 BCE if we take the Dec 25 date seriously) and after 6 CE at the same time.
His answer was the correct translation of Luke 2:2 uses the phrase "before Quirinius was governor of Syria". Changing the word "during", "when" or "while" to "before" allows JC's birthday to be moved back as much as needed to square with Matthew's account.
Now I don't speak Koine Greek so I can't effectively deny this translation myself. I do find it curious that every single Bible translation uses the words "when", "during", etc. Not a single one uses the word "before".
So, if he's right, it means he's caught a translation error that no Bible translator has ever seen.
Anyone have any insights into this apology or know about the proper translation of Luke 2:2?